|
Working
with BSL Interpreters
Time is
a precious commodity to your organisation and you will be
doing everything you can to ensure that all participants get
access to the right information. If you are working with deaf
people you will be working with BSL interpreters in some way.
It
is the interpreter’s role to interpret so that deaf
participants have equal access. The main thing to remember
is that the interpreters are there as your colleagues, to
work with you so that everything goes smoothly.
We
have divided this section into two parts: things to consider
as you prepare and things to consider on the day.
1.Things to consider as you prepare
Preparation
Material
It
is essential that the interpreters have access to any preparation
material so that everyone feels confident on the day. It helps
interpreters enormously to be able to see presentation notes,
handouts, overheads, job applications, videos, meeting agendas,
court information or theatre scripts etc. It allows the interpreter
to be able to see how you intend to structure the day/session
and allows them to fully prepare for the event.
Videos
If you are intending to use videos it may not be possible
for you to allow the interpreter to see it before the day.
However it may be possible to allow the interpreter to see
the video before you show it to the whole group. Alternatively
if there is a script available showing that to the interpreter
would help. Try to avoid announcing in the middle of a session
that you are about to show a video. This allows no time for
the interpreter to prepare and may result in a poor translation
of your material.
The
structure of long events
Concentration levels dip for everyone throughout the day.
Your hearing colleagues will discreetly take breaks by switching
off mentally, gazing out of the window or having a doodle,
whilst keeping half an ear on what is being said. Your deaf
colleagues have to watch the interpreter(s) the whole time
that you are speaking. This means that their concentration
levels are kept at a very high level for quite extended periods.
The
interpreters are also working in two languages all day. For
most all day events there will be two interpreters. Whilst it
may appear that one is resting while the other is signing,
the non-signing interpreter is listening closely to what is
being said and discreetly offering support. They are both
working all the time. This makes full day events very tiring
indeed for interpreters and deaf people.
It
will not always be possible but, try to vary activities, make
use of small group work, role play, demonstrations of how
things work. Try to build breaks into your day so that if
there is a lot of information going in one direction there
is an opportunity for a break of at least 15 to 20 minutes
each hour. You may wish to discuss this with the deaf person
and the interpreters on the day. Avoid just speaking for hours
without a break.
2.Things to remember on the day
Questions
and discussion
Many
events involve sharing experiences and ideas in a natural
and spontaneous way. However the interpreter must listen to
what is said then translate. This means that they work slightly
behind what each speaker is saying sometimes by 10 to 20 seconds.
Your
deaf colleagues are therefore receiving the conversation with
a slight time lag. Try to imagine the delay on a satellite
link and you will be close to the general idea. This means
that by the time the deaf person has received a question/comment
it has probably been answered by someone else in the room
and the discussion has moved on. The discussion moves on so
quickly that the deaf person may not even know who has made
which contributions. For people who sign and require voice
over from the interpreter they have to get everyones attention
before they can make their own contribution.
This
is the natural way for any discussion to be conducted but
it tends to isolate deaf people and means that they have limited
opportunity to contribute their ideas and learn in the same
way as their hearing colleagues.
As
an organiser your role in this is crucial and you may want
to consider the following.
Is
it possible to hold discussions in smaller groups of 3 or
4?
Ask people to raise their hand before they speak, so that
the deaf person has a chance to see who is speaking.
Deliberately ask people their opinions or direct questions.
Insist that people speak one at a time, this is vital.
Try to chair the discussion so that everyone gets a chance
to speak.
Written material
If you are using any written material it is worth remembering
that your deaf colleagues cannot read and watch the interpreter.
Avoid the temptation of continuing to talk whilst people are
reading. Allow a few minutes for deaf participants to take
in the information. Remember they will be reading English,
which may not be their first language.
Tests
and Form Filling
Some occasions involve tests or form filling. Some deaf participants
may appreciate having the questions put into BSL and their
answers put into English. It may be worth discussing with
the deaf person and the interpreter(s) on the best way to
manage this.
Jargon
Try to keep jargon to a minimum. If your area of work involves
specialist language and jargon is unavoidable; it is especially
important that you send as much information as possible to
the interpreter before the day. This will allow the interpreter
to familiarise themselves with the language you will be using
and avoid interruptions for clarification.
The
Environment
Try to ensure that the room being used is well lit. The interpreter
will discuss with you and deaf participants the best place
for the interpreter to sit/stand. Chairs without arms tend
to be most comfortable.
|